连日来,高温天气持续,成都用电量持续增长,为确保电网安全可靠运行,成都市民和各行各业也行动起来,节约用电、有序用电。成都地铁站、商场、写字楼等场所纷纷开启了“省电模式”,让电于民,安全度夏。
Metro stations in Sichuan province’s capital city Chengdu have dimmed their lights to save electricity, leaving some travelers in partial darkness as China struggles with a record heat wave.
四川省省会城市成都的地铁站为了省电已经调暗了灯光,在中国与创纪录的热浪作斗争时,一些游客陷入了局部黑暗。
The rail system of southwestern city of Chengdu, home to about 21 million people, started operating on “power-saving” mode Wednesday, activating low-power lights and regulating temperatures in stations and train compartments(车厢), its operator said in a statement, without specifying how long the measures would last. Photos circulated on social media showed people waiting for trains on dimly lit platforms and transiting through darkened stations. The energy-saving measures are among many being rolled out amid a power shortage caused by China’s fiercest regional heat wave in six decades.
西南城市成都的铁路系统大约有2100万人,周三开始以 “省电” 模式运行,启动低功率灯,调节车站和车厢的温度,其运营商在一份声明中表示,但没有具体说明这些措施将持续多长时间。社交媒体上流传的照片显示,人们在昏暗的站台上等待火车,并经过昏暗的车站。节能措施是在中国60年来最激烈的地区热浪造成的电力短缺中推出的许多措施之一。
Temperatures above 40 degrees Celsius (104 degrees Fahrenheit) have hit dozens of cities across parts of southwest, central and eastern China, and surging demand for air conditioning is putting pressure on the power grid(电网). The power crisis has been compounded by a drought , as low water levels in the Yangtze River, one of China’s most commercially important waterways, and connected water bodies, have reduced the amount of electricity produced at hydropower plants.
40摄氏度以上的温度已经袭击了中国西南、中部和东部的几十个城市,对空调的需求激增给电网带来了压力。干旱加剧了电力危机,因为中国最重要的商业水道之一长江的低水位和相连的水体,减少了水电站的发电量。
Top provincial officials warned Sichuan is facing the “most severe and extreme moment” in power supply, Sichuan Daily reported. A commentary published by the government called for government offices not to set their air conditioning units any lower than 26 degrees Celsius (78.8 Fahrenheit) and to minimize their elevator use, advising those on lower floors to take the stairs. It also urged sports and commercial venues(场地) to reduce lighting and the use of high-powered electric equipment, turn off fountains, and cut down on nighttime activities.
据《四川日报》报道,省级高级官员警告说,四川正面临电力供应 “最严峻和最极端的时刻”。政府发表的一篇评论呼吁政府办公室不要将空调设备设置在26摄氏度以下,并尽量减少电梯的使用,建议低层人员走楼梯。它还敦促体育和商业场所减少照明和使用大功率电气设备,关闭喷泉,并减少夜间活动。
The heat wave is showing no immediate signs of fading, with China’s Meteorological Administration on Thursday issuing its highest heat warning, a red alert heat, to at least 237 cities and counties across the country. A red alert is activated when temperatures are forecast to exceed 40 degrees Celsius. Another 432 cities and counties were issued the second-highest orange alert warning, where high temperatures were forecast of around 37 degrees Celsius (98 degrees Fahrenheit).
热浪没有立即消退的迹象,中国气象局周四向全国至少237个市县发布了最高热预警,即红色警报。当温度预测超过40摄氏度时,红色警报被激活。另有432个市县发布了第二高的橙色警报,预计气温约为37摄氏度。
剩余段落暂不支持预览,下载文章即可阅读全文,有任何疑问请您联系客服【18011429143】微信同号。