坐落于古都北京中轴线北端的中国考古博物馆15日正式面向社会公众开放。首批观众怀着喜悦的心情走进展厅,深度体验中国历史文化的无穷魅力,深刻感悟中华文明的灿烂辉煌。
Key examples of the evolution (演变) of Chinese civilization impressed the first group of visitors from the general public to the Chinese Archaeological Museum, after it officially opened on Friday.
周五,中国考古博物馆正式开馆后,中国文明演变的关键例子给第一批普通公众游客留下了深刻印象。
The new facility is themed around ancient Chinese civilization and offers immersive comprehensive displays, said Gong Wen, the new museum’s director. “The museum integrates exhibitions, collections, preservation, academic research and education. It has a permanent exhibition hall covering an area of over 7,000 square meters,” she said. The exhibition is divided into five sections (部分) based on changes in social organization, and represents China’s political, economic, cultural and social aspects as well as exchanges with other countries from the Paleolithic period until modern times.
新博物馆馆长龚文说,新博物馆以中国古代文明为主题,提供身临其境的综合展示。该博物馆集展览、收藏、保存、学术研究和教育于一体。它有一个占地7000多平方米的永久性展厅。”展览根据社会组织的变化分为五个部分,代表了中国从旧石器时代到现代的政治、经济、文化和社会方面以及与其他国家的交流。
Visitors can appreciate key cultural relics from ancient times, particularly the early stages of Chinese civilization, including a pottery (陶器) sculpture of a human face from the Neolithic age that reflects the Yangshao Culture, dating back 4,700 to 7,000 years. The site is widely considered to have been the capital of the Xia Dynasty (c.21st century - 16th century BC), the first central dynasty recorded in Chinese history. Other highlights include remains of a horse and chariot from the Yinxu Ruins, the site of the capital of the late Shang Dynasty (c.16th century - 11th century BC), along with bronze items from the period.
游客可以欣赏到古代的重要文物,特别是中国文明的早期阶段,包括新石器时代的人脸陶雕,反映了4700到7000年前的仰韶文化。这个遗址被广泛认为是夏朝的首都,夏朝是中国历史上有记载的第一个中央王朝。其他亮点包括殷墟遗址(商朝晚期都城所在地)的马匹和战车遗迹,以及该时期的青铜器。
Cheng Xueyang, a history student at the University of Chinese Academy of Social Sciences in Beijing, said she felt lucky to be able to visit the museum on the first day. “The visit is a good complement to my experience,” Cheng said. “All the abstract names from the books become actual items here, vividly emerging before your very eyes,” she said.
北京中国社会科学院大学历史系学生程学阳(音译)表示,她很幸运能够在第一天参观博物馆。“这次访问对我的经历是一个很好的补充,”程说。“书中所有抽象的名字在这里都变成了实实在在的东西,生动地呈现在你眼前,”她说。
The museum will be open to the general public from Wednesday to Sunday, with a focus on receiving groups of history and archaeology professionals on Tuesdays. Visitors can book entry tickets three days in advance online.
博物馆将于周三至周日向公众开放,周二重点接待历史和考古专业人士团体。游客可以提前三天在网上预订门票。
剩余段落暂不支持预览,下载文章即可阅读全文,有任何疑问请您联系客服【18011429143】微信同号。